《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第808頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-808
| 梵語 | idam [7-808-1] īdṛśaṃ [7-808-2] prāntakoṭikaṃ [7-808-3] pragatā [7-808-4] 'nta [7-808-5] koṭirasya [7-808-6] iti [7-808-7] kṛtvā [7-808-8] / [7-808-9] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣的就是遠際,遠去就是俱胝的邊際 |
| 真譯 | 如此定名遠際定。 |
| 玄譯 | 如是靜慮得邊際名。此中邊名,顯無越義,勝無越此故名為邊。 |
![]() |
|
第808頁 / 共1045頁 | |
|
|


