《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2059頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-812
| 梵語 | buddhānyasya [7-812-1] prayogajāḥ [7-812-2] // [7-812-3] |
|---|---|
| 直譯 | 佛以外的其他人有加行 |
| 真譯 | 偈曰:唯佛,非行得。 |
| 玄譯 | 佛餘加行得。 |
序號7-812-1 
| 梵語 | buddha [7-812-1-1] anyasya [7-812-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.gen. |
| 直譯 | 佛以外的其他人 |
| 真譯 | 佛 |
| 玄譯 | 佛餘 |
序號7-812-1-1
| 梵語 | buddha |
|---|---|
| 直譯 | 佛 |
![]() |
|
第2059頁 / 共2661頁 | |
|
|


