《俱舍論》對勘材料
第4852頁 / 共6195頁 |
序號7-813
梵語 | buddhād [7-813-1] anyasya [7-813-2] prāyogikā [7-813-3] na [7-813-4] vairāgyalābhikāḥ [7-813-5] / [7-813-6] |
---|---|
直譯 | 除佛以外的其他人,以加行得,不以離欲得 |
真譯 | 釋曰:異佛所餘諸人,必由修行方得,不由離欲得。 |
玄譯 | 除佛所餘一切聖者,所說六種唯加行得。非離染得,非皆得故。 |
序號7-813-4
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 不 |
玄譯 | 非 |
第4852頁 / 共6195頁 |