梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4852頁 / 共6195頁

序號7-813

梵語 buddhād [7-813-1] anyasya [7-813-2] prāyogikā [7-813-3] na [7-813-4] vairāgyalābhikāḥ [7-813-5] / [7-813-6]
直譯 除佛以外的其他人,以加行得,不以離欲得
真譯 釋曰:異佛所餘諸人,必由修行方得,不由離欲得。
玄譯 除佛所餘一切聖者,所說六種唯加行得。非離染得,非皆得故。

序號7-813-4

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第4852頁 / 共6195頁