《俱舍論》對勘材料
第4862頁 / 共6195頁 |
序號7-815
梵語 | tasya [7-815-1] sarvadharmeśvaratvād [7-815-2] icchāmātrapratibadhaḥ [7-815-3] sarvaguṇasaṃpatsaṃmukhībhāvaḥ [7-815-4] / [7-815-5] |
---|---|
直譯 | 因為于一切法自在,所以他隨欲能得,能令一切功德現前 |
真譯 | 何以故?唯一世尊法王,於一切法得自在故。是故一切功德,隨如來意欲皆悉現前。 |
玄譯 | 諸佛功德,初盡智時,由離染故,一切頓得,後時隨欲,能引現前,不由加行。以佛世尊於一切法自在轉故。 |
序號7-815-2
梵語 | sarvadharma [7-815-2-1] īśvaratvād [7-815-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
直譯 | 于一切法自在 |
真譯 | 於一切法得自在故 |
玄譯 | 於一切法自在轉故 |
第4862頁 / 共6195頁 |