梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2067頁 / 共2661頁

序號7-815

梵語 tasya [7-815-1] sarvadharmeśvaratvād [7-815-2] icchāmātrapratibadhaḥ [7-815-3] sarvaguṇasaṃpatsaṃmukhībhāvaḥ [7-815-4] / [7-815-5]
直譯 因為于一切法自在,所以他隨欲能得,能令一切功德現前
真譯 何以故?唯一世尊法王,於一切法得自在故。是故一切功德,隨如來意欲皆悉現前。
玄譯 諸佛功德,初盡智時,由離染故,一切頓得,後時隨欲,能引現前,不由加行。以佛世尊於一切法自在轉故。

序號7-815-4

梵語 sarvaguṇasaṃpat [7-815-4-1] saṃmukhībhāvaḥ [7-815-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 令一切功德現前
真譯 一切功德...皆悉現前
玄譯 功德...能引現前

序號7-815-4-1

梵語 sarvaguṇasaṃpat
直譯 一切功德

第2067頁 / 共2661頁