《俱舍論》對勘材料
第2067頁 / 共2661頁 |
序號7-815
梵語 | tasya [7-815-1] sarvadharmeśvaratvād [7-815-2] icchāmātrapratibadhaḥ [7-815-3] sarvaguṇasaṃpatsaṃmukhībhāvaḥ [7-815-4] / [7-815-5] |
---|---|
直譯 | 因為于一切法自在,所以他隨欲能得,能令一切功德現前 |
真譯 | 何以故?唯一世尊法王,於一切法得自在故。是故一切功德,隨如來意欲皆悉現前。 |
玄譯 | 諸佛功德,初盡智時,由離染故,一切頓得,後時隨欲,能引現前,不由加行。以佛世尊於一切法自在轉故。 |
序號7-815-4
梵語 | sarvaguṇasaṃpat [7-815-4-1] saṃmukhībhāvaḥ [7-815-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 令一切功德現前 |
真譯 | 一切功德...皆悉現前 |
玄譯 | 功德...能引現前 |
序號7-815-4-1
梵語 | sarvaguṇasaṃpat |
---|---|
直譯 | 一切功德 |
第2067頁 / 共2661頁 |