梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4870頁 / 共6195頁

序號7-816

梵語 ime [7-816-1] tāvac [7-816-2] chrāvakasādhāraṇaguṇā [7-816-3] abhijñādayaḥ [7-816-4] pṛthagjanair [7-816-5] api [7-816-6] / [7-816-7]
直譯 這些是與弟子共的功德,神通也與凡夫共
真譯 如此諸德皆與弟子共得,若通慧等亦與凡夫共得。
玄譯 已辯前三,唯共餘聖德,於亦共凡德。

序號7-816-5

梵語 pṛthagjanair
梵語標註 pl.ins.m.
直譯 凡夫
真譯 與凡夫
玄譯 共凡德

第4870頁 / 共6195頁