《俱舍論》對勘材料
第2071頁 / 共2661頁 |
序號7-816
梵語 | ime [7-816-1] tāvac [7-816-2] chrāvakasādhāraṇaguṇā [7-816-3] abhijñādayaḥ [7-816-4] pṛthagjanair [7-816-5] api [7-816-6] / [7-816-7] |
---|---|
直譯 | 這些是與弟子共的功德,神通也與凡夫共 |
真譯 | 如此諸德皆與弟子共得,若通慧等亦與凡夫共得。 |
玄譯 | 已辯前三,唯共餘聖德,於亦共凡德。 |
序號7-816-4
梵語 | abhijñā [7-816-4-1] ādayaḥ [7-816-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 神通等 |
真譯 | 通慧等 |
序號7-816-4-1
梵語 | abhijñā |
---|---|
直譯 | 神通 |
第2071頁 / 共2661頁 |