《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2073頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-818
| 梵語 | ṛddhhiśrotramanaḥpūrvajanmacyutyudayakṣaye [7-818-1] jñātasākṣīkriyā [7-818-2] 'bhijñā [7-818-3] ṣaḍvidhā [7-818-4] |
|---|---|
| 直譯 | 神通耳、心,宿生生死盡、證智、神通,六種 |
| 真譯 | 偈曰:如意成耳心,宿住死生盡,智證名通解。六種。 |
| 玄譯 | 頌曰:通六謂神境,天眼耳他心,宿住漏盡通 |
序號7-818-1 
| 梵語 | ṛddhhiśrotramanaḥ [7-818-1-1] pūrvajanmacyutyudayakṣaye [7-818-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.du.nom. |
| 直譯 | 神通耳、心,宿生生死盡 |
| 真譯 | 如意成耳心,宿住死生盡 |
| 玄譯 | 通六謂神境,天眼耳他心,宿住漏盡通 |
序號7-818-1-1
| 梵語 | ṛddhhiśrotramanaḥ |
|---|---|
| 直譯 | 神通耳、心 |
![]() |
|
第2073頁 / 共2661頁 | |
|
|


