梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2074頁 / 共2661頁

序號7-818

梵語 ṛddhhiśrotramanaḥpūrvajanmacyutyudayakṣaye [7-818-1] jñātasākṣīkriyā [7-818-2] 'bhijñā [7-818-3] ṣaḍvidhā [7-818-4]
直譯 神通耳、心,宿生生死盡、證智、神通,六種
真譯 偈曰:如意成耳心,宿住死生盡,智證名通解。六種。
玄譯 頌曰:通六謂神境,天眼耳他心,宿住漏盡通

序號7-818-1

梵語 ṛddhhiśrotramanaḥ [7-818-1-1] pūrvajanmacyutyudayakṣaye [7-818-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.du.nom.
直譯 神通耳、心,宿生生死盡
真譯 如意成耳心,宿住死生盡
玄譯 通六謂神境,天眼耳他心,宿住漏盡通

序號7-818-1-2

梵語 pūrvajanmacyutyudayakṣaye
直譯 宿生生死盡

第2074頁 / 共2661頁