《俱舍論》對勘材料
第2074頁 / 共2661頁 |
序號7-818
梵語 | ṛddhhiśrotramanaḥpūrvajanmacyutyudayakṣaye [7-818-1] jñātasākṣīkriyā [7-818-2] 'bhijñā [7-818-3] ṣaḍvidhā [7-818-4] |
---|---|
直譯 | 神通耳、心,宿生生死盡、證智、神通,六種 |
真譯 | 偈曰:如意成耳心,宿住死生盡,智證名通解。六種。 |
玄譯 | 頌曰:通六謂神境,天眼耳他心,宿住漏盡通 |
序號7-818-1
梵語 | ṛddhhiśrotramanaḥ [7-818-1-1] pūrvajanmacyutyudayakṣaye [7-818-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.du.nom. |
直譯 | 神通耳、心,宿生生死盡 |
真譯 | 如意成耳心,宿住死生盡 |
玄譯 | 通六謂神境,天眼耳他心,宿住漏盡通 |
序號7-818-1-2
梵語 | pūrvajanmacyutyudayakṣaye |
---|---|
直譯 | 宿生生死盡 |
第2074頁 / 共2661頁 |