梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2078頁 / 共2661頁

序號7-819

梵語 ṛddhiviṣayā [7-819-1] jñānasākṣātkriyā [7-819-2] abhijñā [7-819-3] / [7-819-4]
直譯 神通境,證智,神通
真譯 釋曰:如意成境,智證通慧。
玄譯 論曰:一神境,智證通。

序號7-819-1

梵語 ṛddhi [7-819-1-1] viṣayā [7-819-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 神通境
真譯 如意成境
玄譯 神境

序號7-819-1-2

梵語 viṣayā
直譯

第2078頁 / 共2661頁