《俱舍論》對勘材料
第2078頁 / 共2661頁 |
序號7-819
梵語 | ṛddhiviṣayā [7-819-1] jñānasākṣātkriyā [7-819-2] abhijñā [7-819-3] / [7-819-4] |
---|---|
直譯 | 神通境,證智,神通 |
真譯 | 釋曰:如意成境,智證通慧。 |
玄譯 | 論曰:一神境,智證通。 |
序號7-819-1
梵語 | ṛddhi [7-819-1-1] viṣayā [7-819-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 神通境 |
真譯 | 如意成境 |
玄譯 | 神境 |
序號7-819-1-2
梵語 | viṣayā |
---|---|
直譯 | 境 |
第2078頁 / 共2661頁 |