《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4883頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-819
| 梵語 | ṛddhiviṣayā [7-819-1] jñānasākṣātkriyā [7-819-2] abhijñā [7-819-3] / [7-819-4] |
|---|---|
| 直譯 | 神通境,證智,神通 |
| 真譯 | 釋曰:如意成境,智證通慧。 |
| 玄譯 | 論曰:一神境,智證通。 |
序號7-819-2 
| 梵語 | jñāna [7-819-2-1] sākṣātkriyā [7-819-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 證智 |
| 真譯 | 智證 |
| 玄譯 | 智證 |
![]() |
|
第4883頁 / 共6195頁 | |
|
|


