《俱舍論》對勘材料
第478頁 / 共6195頁 |
序號7-82
梵語 | katham [7-82-1] anāsraveṇa [7-82-2] jñānena [7-82-3] evaṃ [7-82-4] jānāti [7-82-5] / [7-82-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼以無漏智知道這些? |
真譯 | 雲何由無流智得知如此? |
玄譯 | 如何無漏智,可作如是知? |
序號7-82-3
梵語 | jñānena |
---|---|
梵語標註 | sg.ins.n. |
直譯 | 知識 |
真譯 | 智 |
玄譯 | 智 |
第478頁 / 共6195頁 |