梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第476頁 / 共6195頁

序號7-82

梵語 katham [7-82-1] anāsraveṇa [7-82-2] jñānena [7-82-3] evaṃ [7-82-4] jānāti [7-82-5] / [7-82-6]
直譯 為什麼以無漏智知道這些?
真譯 雲何由無流智得知如此?
玄譯 如何無漏智,可作如是知?

序號7-82-1

梵語 katham
梵語標註 adv.
直譯 為什麼
真譯 雲何
玄譯 如何

第476頁 / 共6195頁