《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第476頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-82
| 梵語 | katham [7-82-1] anāsraveṇa [7-82-2] jñānena [7-82-3] evaṃ [7-82-4] jānāti [7-82-5] / [7-82-6] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼以無漏智知道這些? |
| 真譯 | 雲何由無流智得知如此? |
| 玄譯 | 如何無漏智,可作如是知? |
序號7-82-1 
| 梵語 | katham |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 為什麼 |
| 真譯 | 雲何 |
| 玄譯 | 如何 |
![]() |
|
第476頁 / 共6195頁 | |
|
|


