《俱舍論》對勘材料
第477頁 / 共6195頁 |
序號7-82
梵語 | katham [7-82-1] anāsraveṇa [7-82-2] jñānena [7-82-3] evaṃ [7-82-4] jānāti [7-82-5] / [7-82-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼以無漏智知道這些? |
真譯 | 雲何由無流智得知如此? |
玄譯 | 如何無漏智,可作如是知? |
序號7-82-2
梵語 | anāsraveṇa |
---|---|
梵語標註 | sg.n.ins.adj. |
直譯 | 無漏 |
真譯 | 由無流 |
玄譯 | 無漏 |
第477頁 / 共6195頁 |