《俱舍論》對勘材料
第479頁 / 共6195頁 |
序號7-82
梵語 | katham [7-82-1] anāsraveṇa [7-82-2] jñānena [7-82-3] evaṃ [7-82-4] jānāti [7-82-5] / [7-82-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼以無漏智知道這些? |
真譯 | 雲何由無流智得知如此? |
玄譯 | 如何無漏智,可作如是知? |
序號7-82-4
梵語 | evaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如此 |
玄譯 | 如是 |
第479頁 / 共6195頁 |