《俱舍論》對勘材料
第2080頁 / 共2661頁 |
序號7-819
梵語 | ṛddhiviṣayā [7-819-1] jñānasākṣātkriyā [7-819-2] abhijñā [7-819-3] / [7-819-4] |
---|---|
直譯 | 神通境,證智,神通 |
真譯 | 釋曰:如意成境,智證通慧。 |
玄譯 | 論曰:一神境,智證通。 |
序號7-819-2
梵語 | jñāna [7-819-2-1] sākṣātkriyā [7-819-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 證智 |
真譯 | 智證 |
玄譯 | 智證 |
序號7-819-2-2
梵語 | sākṣātkriyā |
---|---|
直譯 | 現證 |
第2080頁 / 共2661頁 |