梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4892頁 / 共6195頁

序號7-822

梵語 āsāṃ [7-822-1] pañca [7-822-2] pṛthagjanaiḥ [7-822-3] sādhāraṇāḥ [7-822-4] / [7-822-5]
直譯 其中五種與凡夫共
真譯 於中前五,與凡夫共得。
玄譯 雖六通中,第六唯聖。然其前五,異生亦得。依總相說,亦共異生。

序號7-822-1

梵語 āsāṃ
梵語標註 pl.f.gen.pron.
直譯 它們
真譯 於中
玄譯

第4892頁 / 共6195頁