《俱舍論》對勘材料
第4892頁 / 共6195頁 |
序號7-822
梵語 | āsāṃ [7-822-1] pañca [7-822-2] pṛthagjanaiḥ [7-822-3] sādhāraṇāḥ [7-822-4] / [7-822-5] |
---|---|
直譯 | 其中五種與凡夫共 |
真譯 | 於中前五,與凡夫共得。 |
玄譯 | 雖六通中,第六唯聖。然其前五,異生亦得。依總相說,亦共異生。 |
序號7-822-1
梵語 | āsāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.f.gen.pron. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 於中 |
玄譯 | 其 |
第4892頁 / 共6195頁 |