《俱舍論》對勘材料
第4893頁 / 共6195頁 |
序號7-822
梵語 | āsāṃ [7-822-1] pañca [7-822-2] pṛthagjanaiḥ [7-822-3] sādhāraṇāḥ [7-822-4] / [7-822-5] |
---|---|
直譯 | 其中五種與凡夫共 |
真譯 | 於中前五,與凡夫共得。 |
玄譯 | 雖六通中,第六唯聖。然其前五,異生亦得。依總相說,亦共異生。 |
序號7-822-2
梵語 | pañca |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.num. |
直譯 | 五 |
真譯 | 五 |
玄譯 | 五 |
第4893頁 / 共6195頁 |