《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4896頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-822
| 梵語 | āsāṃ [7-822-1] pañca [7-822-2] pṛthagjanaiḥ [7-822-3] sādhāraṇāḥ [7-822-4] / [7-822-5] |
|---|---|
| 直譯 | 其中五種與凡夫共 |
| 真譯 | 於中前五,與凡夫共得。 |
| 玄譯 | 雖六通中,第六唯聖。然其前五,異生亦得。依總相說,亦共異生。 |
序號7-822-5 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第4896頁 / 共6195頁 | |
|
|


