梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2089頁 / 共2661頁

序號7-825

梵語 vimuktimārgaprajñāsvabhāvāḥ [7-825-1] śrāmaṇyaphalavat [7-825-2] / [7-825-3]
直譯 它們以解脫道智為自性,如同沙門果
真譯 釋曰:以解脫道智為性。譬如沙門果。
玄譯 解脫道攝,慧為自性。如沙門果。

序號7-825-2

梵語 śrāmaṇyaphala [7-825-2-1] vat [7-825-2-2]
梵語標註 [Adv.C.]
直譯 如同沙門果
真譯 譬如沙門果
玄譯 如沙門果

序號7-825-2-1

梵語 śrāmaṇyaphala
直譯 沙門果

第2089頁 / 共2661頁