《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第483頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-83
| 梵語 | tatpṛṣṭhalabdhena [7-83-1] vyutthita [7-83-2] evaṃ [7-83-3] jānāti [7-83-4] / [7-83-5] |
|---|---|
| 直譯 | 從無流智、後智出觀,就知道這些 |
| 真譯 | 由無流智、後智出觀已,得知如此。 |
| 玄譯 | 從二智出,後得智中,作如是知,故無有失。 |
序號7-83-2 
| 梵語 | vyutthita |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.nom.ppp. |
| 直譯 | 出觀 |
| 真譯 | 出觀已 |
| 玄譯 | 出 |
![]() |
|
第483頁 / 共6195頁 | |
|
|


