梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第218頁 / 共2661頁

序號7-84

梵語 atas [7-84-1] tadviśeṣeṇa [7-84-2] tayor [7-84-3] viśeṣaḥ [7-84-4] / [7-84-5]
直譯 因為這個差別的緣故,它們二者有區別
真譯 由後智有差別故,立盡無生智有差別。
玄譯 由此後得二智別故,表前觀中二智差別。

序號7-84-2

梵語 tad [7-84-2-1] viśeṣeṇa [7-84-2-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.ins.
直譯 這個差別
真譯 後智有差別故
玄譯 後得二智別故

序號7-84-2-1

梵語 tad
直譯 這個

第218頁 / 共2661頁