《俱舍論》對勘材料
第218頁 / 共2661頁 |
序號7-84
梵語 | atas [7-84-1] tadviśeṣeṇa [7-84-2] tayor [7-84-3] viśeṣaḥ [7-84-4] / [7-84-5] |
---|---|
直譯 | 因為這個差別的緣故,它們二者有區別 |
真譯 | 由後智有差別故,立盡無生智有差別。 |
玄譯 | 由此後得二智別故,表前觀中二智差別。 |
序號7-84-2
梵語 | tad [7-84-2-1] viśeṣeṇa [7-84-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.ins. |
直譯 | 這個差別 |
真譯 | 後智有差別故 |
玄譯 | 後得二智別故 |
序號7-84-2-1
梵語 | tad |
---|---|
直譯 | 這個 |
第218頁 / 共2661頁 |