梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第484頁 / 共6195頁

序號7-83

梵語 tatpṛṣṭhalabdhena [7-83-1] vyutthita [7-83-2] evaṃ [7-83-3] jānāti [7-83-4] / [7-83-5]
直譯 從無流智、後智出觀,就知道這些
真譯 由無流智、後智出觀已,得知如此。
玄譯 從二智出,後得智中,作如是知,故無有失。

序號7-83-3

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 如此
玄譯 如是

第484頁 / 共6195頁