《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2111頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-835
| 梵語 | pañcābhijñāḥ [7-835-1] caturthadhyānabhūmikāḥ [7-835-2] / [7-835-3] |
|---|---|
| 直譯 | 五通依四定地 |
| 真譯 | 釋曰:所餘五以四定地為依止。 |
| 玄譯 | 前之五通,依四靜慮。 |
序號7-835-1 
| 梵語 | pañca [7-835-1-1] ābhijñāḥ [7-835-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.nom. |
| 直譯 | 五通 |
| 真譯 | 五 |
| 玄譯 | 五通 |
序號7-835-1-1
| 梵語 | pañca |
|---|---|
| 直譯 | 五 |
![]() |
|
第2111頁 / 共2661頁 | |
|
|


