《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4945頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-836
| 梵語 | kasmād [7-836-1] ārupyabhūmikā [7-836-2] na [7-836-3] santi [7-836-4] / [7-836-5] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼不依無色為地呢? |
| 真譯 | 此雲何不以無色定地為依止? |
| 玄譯 | 何緣此五不依無色? |
序號7-836-1 
| 梵語 | kasmād |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 為什麼 |
| 真譯 | 雲何 |
| 玄譯 | 何緣 |
![]() |
|
第4945頁 / 共6195頁 | |
|
|


