梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4947頁 / 共6195頁

序號7-836

梵語 kasmād [7-836-1] ārupyabhūmikā [7-836-2] na [7-836-3] santi [7-836-4] / [7-836-5]
直譯 為什麼不依無色為地呢?
真譯 此雲何不以無色定地為依止?
玄譯 何緣此五不依無色?

序號7-836-3

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第4947頁 / 共6195頁