梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2116頁 / 共2661頁

序號7-836

梵語 kasmād [7-836-1] ārupyabhūmikā [7-836-2] na [7-836-3] santi [7-836-4] / [7-836-5]
直譯 為什麼不依無色為地呢?
真譯 此雲何不以無色定地為依止?
玄譯 何緣此五不依無色?

序號7-836-2

梵語 ārupya [7-836-2-1] bhūmikā [7-836-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.pl.nom.
直譯 依無色為地
真譯 以無色定地為依止
玄譯 依無色

序號7-836-2-2

梵語 bhūmikā
直譯

第2116頁 / 共2661頁