《俱舍論》對勘材料
第2116頁 / 共2661頁 |
序號7-836
梵語 | kasmād [7-836-1] ārupyabhūmikā [7-836-2] na [7-836-3] santi [7-836-4] / [7-836-5] |
---|---|
直譯 | 為什麼不依無色為地呢? |
真譯 | 此雲何不以無色定地為依止? |
玄譯 | 何緣此五不依無色? |
序號7-836-2
梵語 | ārupya [7-836-2-1] bhūmikā [7-836-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.nom. |
直譯 | 依無色為地 |
真譯 | 以無色定地為依止 |
玄譯 | 依無色 |
序號7-836-2-2
梵語 | bhūmikā |
---|---|
直譯 | 地 |
第2116頁 / 共2661頁 |