《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2115頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-836
| 梵語 | kasmād [7-836-1] ārupyabhūmikā [7-836-2] na [7-836-3] santi [7-836-4] / [7-836-5] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼不依無色為地呢? |
| 真譯 | 此雲何不以無色定地為依止? |
| 玄譯 | 何緣此五不依無色? |
序號7-836-2 
| 梵語 | ārupya [7-836-2-1] bhūmikā [7-836-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.nom. |
| 直譯 | 依無色為地 |
| 真譯 | 以無色定地為依止 |
| 玄譯 | 依無色 |
序號7-836-2-1
| 梵語 | ārupya |
|---|---|
| 直譯 | 無色 |
![]() |
|
第2115頁 / 共2661頁 | |
|
|


