介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第839頁 / 共1045頁
序號7-839
梵語
pūrvanivāsasmṛtir
[7-839-1]
apy
[7-839-2]
anupūrvāvasthāntarasmaraṇābhiniṣpatteḥ
[7-839-3]
/
[7-839-4]
直譯
宿住念也不如此,由憶念前事生起的緣故
真譯
宿住念通慧,憶持位差別次第所生故,亦不以無色定地為依止。
玄譯
修宿住通漸次憶念分位差別方得成故。
第839頁 / 共1045頁