梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4962頁 / 共6195頁

序號7-839

梵語 pūrvanivāsasmṛtir [7-839-1] apy [7-839-2] anupūrvāvasthāntarasmaraṇābhiniṣpatteḥ [7-839-3] / [7-839-4]
直譯 宿住念也不如此,由憶念前事生起的緣故
真譯 宿住念通慧,憶持位差別次第所生故,亦不以無色定地為依止。
玄譯 修宿住通漸次憶念分位差別方得成故。

序號7-839-1

梵語 pūrvanivāsa [7-839-1-1] smṛtir [7-839-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)f.sg.nom.
直譯 宿住念
真譯 宿住念通慧
玄譯 宿住通

第4962頁 / 共6195頁