《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2125頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-839
| 梵語 | pūrvanivāsasmṛtir [7-839-1] apy [7-839-2] anupūrvāvasthāntarasmaraṇābhiniṣpatteḥ [7-839-3] / [7-839-4] |
|---|---|
| 直譯 | 宿住念也不如此,由憶念前事生起的緣故 |
| 真譯 | 宿住念通慧,憶持位差別次第所生故,亦不以無色定地為依止。 |
| 玄譯 | 修宿住通漸次憶念分位差別方得成故。 |
序號7-839-3 
| 梵語 | anupūrvāvasthāntarasmaraṇa [7-839-3-1] abhiniṣpatteḥ [7-839-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)f.sg.abl. |
| 直譯 | 由憶念前事生起 |
| 真譯 | 憶持位差別次第所生故 |
| 玄譯 | 漸次憶念分位差別方得成故 |
序號7-839-3-1
| 梵語 | anupūrvāvasthāntarasmaraṇa |
|---|---|
| 直譯 | 憶念以前的住處 |
![]() |
|
第2125頁 / 共2661頁 | |
|
|


