《俱舍論》對勘材料
第2123頁 / 共2661頁 |
序號7-839
梵語 | pūrvanivāsasmṛtir [7-839-1] apy [7-839-2] anupūrvāvasthāntarasmaraṇābhiniṣpatteḥ [7-839-3] / [7-839-4] |
---|---|
直譯 | 宿住念也不如此,由憶念前事生起的緣故 |
真譯 | 宿住念通慧,憶持位差別次第所生故,亦不以無色定地為依止。 |
玄譯 | 修宿住通漸次憶念分位差別方得成故。 |
序號7-839-1
梵語 | pūrvanivāsa [7-839-1-1] smṛtir [7-839-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 宿住念 |
真譯 | 宿住念通慧 |
玄譯 | 宿住通 |
序號7-839-1-1
梵語 | pūrvanivāsa |
---|---|
直譯 | 宿住 |
第2123頁 / 共2661頁 |