梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2126頁 / 共2661頁

序號7-839

梵語 pūrvanivāsasmṛtir [7-839-1] apy [7-839-2] anupūrvāvasthāntarasmaraṇābhiniṣpatteḥ [7-839-3] / [7-839-4]
直譯 宿住念也不如此,由憶念前事生起的緣故
真譯 宿住念通慧,憶持位差別次第所生故,亦不以無色定地為依止。
玄譯 修宿住通漸次憶念分位差別方得成故。

序號7-839-3

梵語 anupūrvāvasthāntarasmaraṇa [7-839-3-1] abhiniṣpatteḥ [7-839-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)f.sg.abl.
直譯 由憶念前事生起
真譯 憶持位差別次第所生故
玄譯 漸次憶念分位差別方得成故

序號7-839-3-2

梵語 abhiniṣpatteḥ
直譯 生起

第2126頁 / 共2661頁