《俱舍論》對勘材料
第489頁 / 共6195頁 |
序號7-84
梵語 | atas [7-84-1] tadviśeṣeṇa [7-84-2] tayor [7-84-3] viśeṣaḥ [7-84-4] / [7-84-5] |
---|---|
直譯 | 因為這個差別的緣故,它們二者有區別 |
真譯 | 由後智有差別故,立盡無生智有差別。 |
玄譯 | 由此後得二智別故,表前觀中二智差別。 |
序號7-84-3
梵語 | tayor |
---|---|
梵語標註 | du.n.gen.dem. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 盡無生智 |
玄譯 | 二智 |
第489頁 / 共6195頁 |