《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5018頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-848
梵語 | evaṃ [7-848-1] parasya [7-848-2] api [7-848-3] smarati [7-848-4] |
---|---|
直譯 | 憶念他人的也是如此 |
真譯 | 如憶持自宿住,憶持他宿住亦爾。 |
玄譯 | 為憶念他加行亦爾。 |
序號7-848-2 
梵語 | parasya |
---|---|
梵語標註 | sg.m.gen.pron. |
直譯 | 他人的 |
真譯 | 他 |
玄譯 | 他 |
![]() |
![]() |
第5018頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |