《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5018頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-848
| 梵語 | evaṃ [7-848-1] parasya [7-848-2] api [7-848-3] smarati [7-848-4] |
|---|---|
| 直譯 | 憶念他人的也是如此 |
| 真譯 | 如憶持自宿住,憶持他宿住亦爾。 |
| 玄譯 | 為憶念他加行亦爾。 |
序號7-848-2 
| 梵語 | parasya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.gen.pron. |
| 直譯 | 他人的 |
| 真譯 | 他 |
| 玄譯 | 他 |
![]() |
|
第5018頁 / 共6195頁 | |
|
|


