梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5019頁 / 共6195頁

序號7-848

梵語 evaṃ [7-848-1] parasya [7-848-2] api [7-848-3] smarati [7-848-4]
直譯 憶念他人的也是如此
真譯 如憶持自宿住,憶持他宿住亦爾。
玄譯 為憶念他加行亦爾。

序號7-848-3

梵語 api
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第5019頁 / 共6195頁