梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5020頁 / 共6195頁

序號7-848

梵語 evaṃ [7-848-1] parasya [7-848-2] api [7-848-3] smarati [7-848-4]
直譯 憶念他人的也是如此
真譯 如憶持自宿住,憶持他宿住亦爾。
玄譯 為憶念他加行亦爾。

序號7-848-4

梵語 smarati
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯 憶念
真譯 憶持
玄譯 憶念

第5020頁 / 共6195頁