梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第494頁 / 共6195頁

序號7-85

梵語 śāstre [7-85-1] jñāpita [7-85-2] iti [7-85-3] kāśmīrāḥ [7-85-4] / [7-85-5]
直譯 罽賓國諸人在經中是如此說的
真譯 罽賓國阿毘達磨師說如此。
玄譯 迦濕彌羅諸論師說。

序號7-85-3

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 如此

第494頁 / 共6195頁