梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5030頁 / 共6195頁

序號7-850

梵語 śuddhāvāsānāṃ [7-850-1] katham [7-850-2] smaraṇam [7-850-3] śravaṇena [7-850-4] anubhūtatvāt [7-850-5] / [7-850-6]
直譯 淨居天人如何憶念呢?以曾聽受的緣故
真譯 若爾於他事雲何亦如此?若爾雲何憶持五淨居天宿住?由聽聞所曾受故得憶持。
玄譯 諸所憶事要曾領受,憶淨居者昔曾聞故。

序號7-850-2

梵語 katham
梵語標註 adv.
直譯 什麼
真譯 雲何
玄譯 如何

第5030頁 / 共6195頁