《俱舍論》對勘材料
第2153頁 / 共2661頁 |
序號7-850
梵語 | śuddhāvāsānāṃ [7-850-1] katham [7-850-2] smaraṇam [7-850-3] śravaṇena [7-850-4] anubhūtatvāt [7-850-5] / [7-850-6] |
---|---|
直譯 | 淨居天人如何憶念呢?以曾聽受的緣故 |
真譯 | 若爾於他事雲何亦如此?若爾雲何憶持五淨居天宿住?由聽聞所曾受故得憶持。 |
玄譯 | 諸所憶事要曾領受,憶淨居者昔曾聞故。 |
序號7-850-1
梵語 | śuddha [7-850-1-1] āvāsānāṃ [7-850-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.gen. |
直譯 | 淨居天 |
真譯 | 凈居天 |
玄譯 | 凈居 |
序號7-850-1-1
梵語 | śuddha |
---|---|
直譯 | 淨 |
第2153頁 / 共2661頁 |