《俱舍論》對勘材料
第5030頁 / 共6195頁 |
序號7-850
梵語 | śuddhāvāsānāṃ [7-850-1] katham [7-850-2] smaraṇam [7-850-3] śravaṇena [7-850-4] anubhūtatvāt [7-850-5] / [7-850-6] |
---|---|
直譯 | 淨居天人如何憶念呢?以曾聽受的緣故 |
真譯 | 若爾於他事雲何亦如此?若爾雲何憶持五淨居天宿住?由聽聞所曾受故得憶持。 |
玄譯 | 諸所憶事要曾領受,憶淨居者昔曾聞故。 |
序號7-850-2
梵語 | katham |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 雲何 |
玄譯 | 如何 |
第5030頁 / 共6195頁 |