梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2154頁 / 共2661頁

序號7-850

梵語 śuddhāvāsānāṃ [7-850-1] katham [7-850-2] smaraṇam [7-850-3] śravaṇena [7-850-4] anubhūtatvāt [7-850-5] / [7-850-6]
直譯 淨居天人如何憶念呢?以曾聽受的緣故
真譯 若爾於他事雲何亦如此?若爾雲何憶持五淨居天宿住?由聽聞所曾受故得憶持。
玄譯 諸所憶事要曾領受,憶淨居者昔曾聞故。

序號7-850-1

梵語 śuddha [7-850-1-1] āvāsānāṃ [7-850-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 淨居天
真譯 凈居天
玄譯 凈居

序號7-850-1-2

梵語 āvāsānāṃ
直譯

第2154頁 / 共2661頁