《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2156頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-851
| 梵語 | ārupyacyutasya [7-851-1] iha [7-851-2] upapannasya [7-851-3] parasaṃtatyadhiṣṭhānena [7-851-4] utpādanam [7-851-5] / [7-851-6] |
|---|---|
| 直譯 | 從無色界死來生此的人,由依止他相續得起 |
| 真譯 | 若人從無色界退生於此界,由以他相續為依止故,得修無色宿住通慧。 |
| 玄譯 | 從無色歿來生此者,依他相續初起此通。 |
序號7-851-1 
| 梵語 | ārupya [7-851-1-1] cyutasya [7-851-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](從格關係)m.sg.gen. |
| 直譯 | 從無色界死 |
| 真譯 | 從無色界退 |
| 玄譯 | 從無色歿 |
序號7-851-1-2
| 梵語 | cyutasya |
|---|---|
| 直譯 | 死 |
![]() |
|
第2156頁 / 共2661頁 | |
|
|


