梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2157頁 / 共2661頁

序號7-851

梵語 ārupyacyutasya [7-851-1] iha [7-851-2] upapannasya [7-851-3] parasaṃtatyadhiṣṭhānena [7-851-4] utpādanam [7-851-5] / [7-851-6]
直譯 從無色界死來生此的人,由依止他相續得起
真譯 若人從無色界退生於此界,由以他相續為依止故,得修無色宿住通慧。
玄譯 從無色歿來生此者,依他相續初起此通。

序號7-851-4

梵語 parasaṃtaty [7-851-4-1] adhiṣṭhānena [7-851-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.ins.
直譯 依止他相續
真譯 由以他相續為依止故
玄譯 依他相續

序號7-851-4-1

梵語 parasaṃtaty
直譯 他相續

第2157頁 / 共2661頁