《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5041頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-852
梵語 | anyeṣāṃ [7-852-1] svasaṃtatyadhiṣṭhānena [7-852-2] / [7-852-3] |
---|---|
直譯 | 其他人依止自相續 |
真譯 | 所餘依止自相續得知。 |
玄譯 | 所餘亦依自相續起。 |
序號7-852-1 
梵語 | anyeṣāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.m.gen.pron. |
直譯 | 其他的 |
真譯 | 所餘 |
玄譯 | 所餘 |
![]() |
![]() |
第5041頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |