梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2160頁 / 共2661頁

序號7-852

梵語 anyeṣāṃ [7-852-1] svasaṃtatyadhiṣṭhānena [7-852-2] / [7-852-3]
直譯 其他人依止自相續
真譯 所餘依止自相續得知。
玄譯 所餘亦依自相續起。

序號7-852-2

梵語 svasaṃtaty [7-852-2-1] adhiṣṭhānena [7-852-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.ins.
直譯 依止自相續
真譯 依止自相續
玄譯 依自相續

序號7-852-2-2

梵語 adhiṣṭhānena
直譯 自相續

第2160頁 / 共2661頁