《俱舍論》對勘材料
第2160頁 / 共2661頁 |
序號7-852
梵語 | anyeṣāṃ [7-852-1] svasaṃtatyadhiṣṭhānena [7-852-2] / [7-852-3] |
---|---|
直譯 | 其他人依止自相續 |
真譯 | 所餘依止自相續得知。 |
玄譯 | 所餘亦依自相續起。 |
序號7-852-2
梵語 | svasaṃtaty [7-852-2-1] adhiṣṭhānena [7-852-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.ins. |
直譯 | 依止自相續 |
真譯 | 依止自相續 |
玄譯 | 依自相續 |
序號7-852-2-2
梵語 | adhiṣṭhānena |
---|---|
直譯 | 自相續 |
第2160頁 / 共2661頁 |