《俱舍論》對勘材料
第2158頁 / 共2661頁 |
序號7-851
梵語 | ārupyacyutasya [7-851-1] iha [7-851-2] upapannasya [7-851-3] parasaṃtatyadhiṣṭhānena [7-851-4] utpādanam [7-851-5] / [7-851-6] |
---|---|
直譯 | 從無色界死來生此的人,由依止他相續得起 |
真譯 | 若人從無色界退生於此界,由以他相續為依止故,得修無色宿住通慧。 |
玄譯 | 從無色歿來生此者,依他相續初起此通。 |
序號7-851-4
梵語 | parasaṃtaty [7-851-4-1] adhiṣṭhānena [7-851-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.ins. |
直譯 | 依止他相續 |
真譯 | 由以他相續為依止故 |
玄譯 | 依他相續 |
序號7-851-4-2
梵語 | adhiṣṭhānena |
---|---|
直譯 | 依止 |
第2158頁 / 共2661頁 |