梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2161頁 / 共2661頁

序號7-853

梵語 ṛddhacyādīnāṃ [7-853-1] tu [7-853-2] laghutvaśabdālokamanasikaraṇaṃ [7-853-3] prayogaḥ [7-853-4] / [7-853-5]
直譯 然而,如意等神通的加行是思惟輕聲、光明
真譯 如意成通慧等,觀察輕相音聲光明。是彼加行。
玄譯 修神境等前三通時,思輕光聲以為加行。成已自在隨所應為,故此五通不依無色。

序號7-853-1

梵語 ṛddhy [7-853-1-1] ādīnāṃ [7-853-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 如意等
真譯 如意成通慧等
玄譯 神境前三通時

序號7-853-1-1

梵語 ṛddhy
直譯 如意

第2161頁 / 共2661頁