《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2160頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-852
| 梵語 | anyeṣāṃ [7-852-1] svasaṃtatyadhiṣṭhānena [7-852-2] / [7-852-3] |
|---|---|
| 直譯 | 其他人依止自相續 |
| 真譯 | 所餘依止自相續得知。 |
| 玄譯 | 所餘亦依自相續起。 |
序號7-852-2 
| 梵語 | svasaṃtaty [7-852-2-1] adhiṣṭhānena [7-852-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.ins. |
| 直譯 | 依止自相續 |
| 真譯 | 依止自相續 |
| 玄譯 | 依自相續 |
序號7-852-2-2
| 梵語 | adhiṣṭhānena |
|---|---|
| 直譯 | 自相續 |
![]() |
|
第2160頁 / 共2661頁 | |
|
|


